Cơm chẳng lành, canh chẳng ngọt, chín đụn mười con cũng lìa
Direct English translation
The rice is not good, the soup is not sweet; even with nine piles and ten children, they still part.
Equivalent English version
Better a dinner of herbs where love is than a stalled ox and hatred therewith
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh gia đình, vợ chồng bất hòa: trong nhà không êm ấm thì dù của cải nhiều, con cái đông cũng vẫn có thể tan tác, chia lìa. Biến thể này dùng từ “ngọt” thay cho “ngon”, nhấn mạnh sự êm dịu, hòa thuận trong nếp sống gia đình.
English explanation
Refers to a family without harmony: when a couple cannot live together peacefully, even abundant property and many children cannot keep them together. This wording, using “sweet” instead of “tasty,” places extra emphasis on gentleness and warmth in domestic relations.